Как открыть бюро переводов и заработать на этом бизнесе

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.
Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Финансовая часть бизнес-плана компании

Сколько придется инвестировать в проект?

Самыми затратными статьями в развитии бизнес-плана по открытию бюро переводов является аренда помещения (именно поэтому на начальных этапах от офиса целесообразно отказаться), закупка оборудования и реклама. Расходы на оплату заработной платы переводчикам не должны превышать 40% общего дохода бюро.

Итого на начальном этапе понадобится (в тысячах рублей):

  • регистрация агентства – 50;
  • закупка оборудования – 100;
  • аренда помещения – 30;
  • косметический ремонт – 100;
  • стартовая рекламная кампания – 50;
  • резерв – 20.

Всего 350 тысяч рублей.

Ежемесячно придется тратить (в тысячах рублей):

  • оплата телефона и доступа в интернет – 25;
  • разнообразные административные расходы – 10;
  • аренда помещения – 30;
  • зарплата сотрудникам – 50;
  • расходы на поддерживающую рекламу – 10;
  • резерв – 10.

Итого 135 тысяч рублей.

Доходы и расчет прибыли и рентабельности

На прибыль бизнеса влияет наличие заказов и грамотная реклама. Средствами увеличения количества клиентов являются агрессивный маркетинг, активный пиар компании, положительные отзывы и расширение линейки услуг (в т. ч. работа с нераспространенными языками).

В среднем бюро переводов способно приносить от 150 000 до 300 000 рублей в месяц. Следовательно, даже при самом плохом варианте развития событий инвестиции окупятся уже через полгода. В случае успешности прибыль бизнес начнет приносить уже через 3 месяца. Рентабельность переводческих услуг может достигать от 10 до 50%.

При грамотном составлении проекта данный бизнес может стать отличным способом вложения денег. Для этого достаточно найти 2–3 квалифицированных переводчиков и постепенно расширять область оказания услуг. Репутация, заработанная со временем, будет способствовать притоку клиентов и успешной борьбе с конкурентами.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик. Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать.

На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Поэтому они стараются максимум работы выполнять самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. А это уже не бизнес, а просто фриланс. Бизнес – это когда вы только руководите, а вся работа выполняется сотрудниками. Пусть они даже переводят хуже, чем вы. Но так бизнес не замыкается на вас, и вы не мешаете ему развиваться.

А что касается найма переводчиков, то будь у вас даже 100 лет опыта работы – вам это не поможет. Допустим, вы владеете английским языком. Хорошо, значит, вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А что насчет других языков?

Как организовать бюро переводов

Бюро переводов обычно работает с десятком языков – европейские, СНГ, восточные. Вы сможете их все оценить? Вряд ли. Вот поэтому ваш опыт переводов будет вам однозначно мешать. А помогать – не всегда.

Но это все слова-слова. Все-таки чаще всего свое бюро переводов открывают именно переводчики. Я просто хотел вас предупредить от опасного отношения «хочешь сделать хорошо – сделай это сам». Именно это часто губит бюро переводов.

А если возвращаться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически любой человек. Главное, чтобы у него был хороший заместитель по производственной части. То есть вы можете сами не разбираться в переводческом бизнесе. Главное — наймите человека, который разбирается.

Кстати, а сколько надо иметь денег, чтобы открыть бюро переводов?

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Бюро переводов – что это?

Скорее всего, если первого встречного спросить, что такое бюро переводов – он скажет, что это компания, в которой сидит много переводчиков на огромное количество языков. На самом деле это не совсем так, ведь спектр услуг некоторых компаний уже давно вышел за рамки выполнения перевода документации.
Бюро переводов – это компания сферы услуг, предоставляющая помощь в языковых переводах, а также других смежных вопросах по оформлению документов для заграницы.

Сегодня подавляющее большинство бюро переводов и легализации документов занимаются комплексным сопровождением наших соотечественников и иностранцев, которые желают выехать за границу с украинскими документами. Так, например, для обеспечения быстрой и безопасной подготовки документов в любую страну мира в Бюро переводов Jur Klee функционирует несколько отделов:

Что такое бюро переводов

  • Клиентский отдел.
  • Отдел по работе с корпоративными клиентами.
  • Курьерский отдел.
  • Сами переводчики, без которых самого бюро и не существовало бы.
  • Также, бюро переводов, как и любая другая компания не может обойтись без бухгалтерии, маркетинга (рекламы) и других неотъемлемых составляющих современного бизнеса.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Насколько популярны бюро переводов?

Эта, на первый взгляд не востребованная область, довольно популярна в настоящее время и останется таковой, пока компании google и Яндекс не выведут свои переводчики на принципиально новый уровень, когда они научатся складывать слова в связные предложения. Сейчас это кажется далеким будущим, и пока этого не произошло, бюро переводов остаются необходимыми многим людям по крайней мере несколько раз в жизни.

Эти проекты оказывают большой выбор услуг: письменные и устные переводы, переводы документов и юридических бумаг, синхронные переводы, нотариальные переводы, перевод апостиля, научный и технический переводы… Услуги переводчика могут понадобиться когда угодно – на переговорах, при ведении дел с иностранными государствами, при составлении договоров, при работе с техническими инструкциями на другом языке, даже при банальной поездке заграницу.

Кроме того, в этом бизнесе подразумевается наличие постоянных клиентов, а значит – постоянного стабильного дохода. В среднем бюро переводов выполняет около 150 заказов в месяц, причем объем страниц варьируется от одного до пятисот. За переводом обращаются не только частные клиенты – огромному количеству компаний, от локальных до международных, регулярно прибегают к помощи бюро переводов.

По данным статистики этой области, общий объем рынка переводческих и сопутствующих услуг составляет около 3 трлн. Руб

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Какие виды переводов наиболее востребованы?

Прежде чем открыть бюро переводов, следует четко понимать, какое направление станет приоритетным. Ведь такой вид деятельности включает в себя достаточно широкий спектр услуг:

  • технические переводы – используются при переводе специализированной документации;
  • научный перевод – работа с иностранными исследованиями, анализами, достижениями в определенной области;
  • юридический перевод – используется для контрактов, договоров с иностранными контрагентами;
  • устный перевод – синхронный перевод разговорной речи или запись аудиоматериалов на иностранном языке.

Также в число услуг бюро переводов могут входить:

  • апостиль – международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации;
  • редактирование – проверка уже переведенных документов или писем, составленных носителем языка;
  • выполнение работ по учебным дисциплинам – помощь школьникам и студентам в выполнении контрольных работ, перевод рефератов, курсовых на или с иностранного языка.

Репутация, прибыль

Ценообразование – щепетильный вопрос. Выше уже говорилось о жесткой конкуренции. Но можно определить стандартную цену. Одна страница текста, переведенная на популярных языках, стоит примерно 12 долларов. Занижение цены увеличит спрос. А вот солидные клиенты могут этого испугаться. При уменьшении цены за работу вы не сможете развивать свой бизнес, так как не будет хватать денег. Ваш доход, как бизнесмена, должен быть примерно 40% от дохода переводчика.

Более прибыльным станут переводы с нераспространенных языков – японский или китайский. Сумма такого заказа равна будет около 25 долларов за страницу. Но они не очень востребованы. Поэтому рассчитывать на них не стоит. Наиболее популярными переводами являются с английского или немецкого языка. А вот переводы с редких языков, просто выступят дополнением и к опыту и к прибыли.

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключении, давайте разберем, какие ошибки чаще всего допускают люди, когда организуют свое переводческое агентство. Про аренду офиса, наем сотрудников и покупку мебели мы уже поговорили. Давайте теперь к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми заказчиками, то зарегистрировать какую-нибудь компанию все равно придется. Потому что прямые заказчики предпочитают оплачивать на расчетный счет. А расчетный счет может открыть только компания.

Но вам не обязательно открывать ООО. В большинстве случаев будет достаточно обычного ИП. И пусть это тоже «несолидно», зато разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами, получением денег. ООО имеет смысл открывать, только если у вас несколько учредителей.

А вот иметь несколько учредителей – уже одна большая ошибка. Подробнее об этом расскажу как-нибудь в другой раз. Просто поверьте мне – переводческий бизнес не создан для получения дивидендов.

Что касается режима налогообложения – ту надо смотреть, как вы работаете. Если вы все расходы учитываете официально, то лучше брать УСН с налогом 15% на доход минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, на нотариусов, и у вас от дохода остается маленькая часть.

А если у вас расходы идут «по-черному», то лучше брать УСН 6% со всего оборота. То есть если ваши переводчики не сидят у вас в офисе, и не зарегистрированы как ИП – у вас расходы не учитываются. Тут выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Все равно это никак и ни на что не влияет. В 99,9% случаев заказчик спокойно оплачивает после выполнения заказа. Никаких проблем почти никогда не возникает.

А вот если вы будете настаивать на предоплате, то рискуете потерять заказчика. Не потому, что он вам не поверит и не захочет платить вперед. Просто переводы обычно нужны очень срочно. А на оформление документов, заявок и прочего нужно время.

Особенно если компания заказчика большая, и все надо официально проводить через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «сгорят». Поэтому заказчику будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

Вообще – нужен. Если вы работаете с личными документами, то вам приносят деньги наличными, и вам надо за них как-то официально отчитываться. Но на данный момент можно просто выдавать квитанции о приеме денег.

Вообще, скажу вам по секрету, оплата за личные документы в бюро переводов – это почти всегда «черный нал». То есть за него никак не отчитываются, и налогов с них не платят. Бюро переводов – это слишком мелкий бизнес, чтобы налоговая сильно этим заинтересовалась.

Поэтому можете спокойно работать без кассового аппарата, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Где искать заказчиков?

Вот это мой любимый вопрос. Потому что просто ответа тут нет. Искать надо везде – с помощью платной рекламы, партизанского маркетинга, в интернете, на улицах, с помощью прямых продаж…

4,5 тысячи долларов — и переводческий бизнес ваш!

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Л. Н. Пороховник, Бюро переводов «Норма-ТМ»

Сколько нужно потратить денег, чтобы организовать бюро переводов? Какова рентабельность такого предприятия? Сколько зарабатывают переводчики? Кто может выступить организатором этого бизнеса? Почему бытует мнение, что на переводческом рынке нет сильных брендов?

Открыть переводческую фирму можно и без первоначального капитала. В Рунете (на сайте www.bizzon.info) есть рассказ об этом. Офисному работнику надоело «трудиться на дядю», тем более что босс появлялся на работе нечасто. Наш герой вспомнил, что неплохо переводит, разослал по электронной почте рекламу. Спам принес клиентов, которых он, набравшись наглости, стал водить в чужой офис. Деньги обналичивал через фирмы друзей. Потом, «встав на ноги», официально зарегистрировал фирму, нанял сотрудников, хотя и обходился дальше без офиса — работал дома. Но если не пользоваться чужой территорией и счетами, то расходов на открытие бизнеса не избежать. И прежде чем регистрировать фирму, нужно определиться с офисом (арендовать помещение или нет) и штатным расписанием.

Виртуальный или реальный офис?

Поскольку переводческий бизнес работает без основных средств, вопрос об офисе необходимо решать в самом начале организации дела: аренда недвижимости войдет в затраты новой фирмы. Так, офис в 30 кв. м на Тверской обойдется в 600 долларов в месяц, точно такой же площади на Щелковской — в 150 долларов. Владельцы бюро переводов считают, что без офиса не обойтись. Директор старейшей переводческой Михаил АГИБАЛОВ говорит, что дома работают «одни самозванцы». Руководитель Наталья ПЕТРОВА убеждена, что получить крупных клиентов, не имея офиса, невозможно, а «век тех, кто экономит на аренде и работает на дому, обычно недолог».

Определимся со штатом

Важный вопрос: как работать с основным персоналом — переводчиками — на штатной или внештатной основе? На этот счет у специалистов нет единого мнения. По словам Натальи Петровой, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится нанимать специалистов со стороны.

Михаил Агибалов считает, что с переводчиками лучше работать на внештатной основе. А в штате обязательно должны быть менеджеры по работе с клиентами (как миниму два), курьер (для доставки документов) и редактор. Обычно работа переводчика редактируется. Переводческое бюро таким образом стремится повысить качество работы. Редактор должен не только владеть языком, но и быть знакомым со сферой знания, о которой идет речь.

Посчитаем стартовый капитал

Мы будем рассматривать вариант не виртуальной фирмы без офиса и регистрации, а абсолютно легального, зарегистрированного по всем правилам небольшого предприятия со штатом сотрудников в три — пять человек.

• Регистрация предприятия (как правило, переводческие фирмы регистрируются как индивидуальные предприниматели) обойдется в 2,5-3 тыс. рублей.

• На аренду офиса (для начала можно снять комнатку в 15 кв. м. на окраине столицы) в месяц будет уходить около 15 тыс. рублей или 500 долларов, если стоимость одного квадратного метра — 350 долларов год, при курсе доллара 29 руб.

• Мобильный телефон — стоимость услуг связи — 200 долларов в месяц, плюс стоимость аппарата — около 200 долларов. Оргтехника (компьютер, факс, принтер) — от тысячи до трех тысяч долларов. Интернет — 30 долларов месяц.

• Рекламу переводческие компании обычно размещают в Интернете. «В зависимости от амбиций и от места реклама в Яндексе стоит от 500 до 1500 долларов. Можно попробовать рекламироваться и в других системах — Рамблере, Апорте, Гугле. Я начинал с «Желтых страниц», спамерских и факсовых рассылок. Рассылал факсы ночами по автоматической связи», — вспоминает глава Владимир ГАЛЕЧАН.

Тарифы

В среднем письменный перевод одной страницы текста (1800 знаков) с/на английский, немецкий, французский стоит от 8 до 20 долларов. Стоимость переводов с редких и экзотических языков может достигать 20-30 долларов за страницу.

• Устный последовательный перевод оценивается в среднем в 1000 руб. в час. «Здесь все зависит от уровня аудитории. Если это, к примеру, банкиры, то цена будет минимум 100 долларов в час. Для компаний с меньшими бюджетами — раза в три ниже», — говорит директор Марат БАЙМАНОВ. Для постоянных клиентов восемь часов перевода обойдется в 8 тыс. рублей. Перевод с редких языков — дороже на 50%.

• Стоимость синхронного перевода зависит от наличия специального оборудования. Если у заказчика есть свое оборудование, час перевода будет стоит около 100 долларов, если оборудование предоставляет переводческая фирма, — 200 долларов. Стоимость синхронного перевода также определяется объемом работы: если переводчик требуется на два-три часа, час работы стоит 200 долларов, если на большее время — обычно ставка снижается до 100 долларов в час.

Зарплата — примерно половина от тарифа

Поскольку бюро переводов получает прибавочную стоимость исключительно за счет интеллектуального труда своих сотрудников, расходы на зарплату будут самыми высокими. Переводчики зарабатывают, как правило, половину (или чуть больше) от установленного тарифа. Так, письменный перевод оплачивается в 4-8 долларов за страницу. Синхронист за три часа работы может заработать около 300 долларов. Но в целом зарплата переводчика редко превышает тысячу долларов в месяц.

В штате переводческих агентств трудятся также менеджеры по работе с клиентами и редакторы. Их вознаграждение составляет около 10% от тарифа или от 700 долларов в месяц, если они на окладе.

Рентабельность

Рентабельность бюро переводов специалисты оценивают по-разному — от традиционных для многих видов бизнеса 20-30% до 50% и даже выше (вплоть до 100%). Но все они сходятся во мнении, что 50% рентабельности — это очень хороший уровень, он обеспечивается большими объемами работы и низким объемом капиталовложений. Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.

Кто может организовать бюро переводов?

Владимир Галечан убежден, что организатором бюро переводов может стать только высококлассный переводчик, «в противном случае он не сможет найти хороших специалистов, отличить хорошего переводчика от профана». Сам Владимир Галечан знает семь языков, но его фирма специализируется только на трех европейских и только на письменном переводе.

Марат Байманов говорит, что всем бизнесменам, в том числе и владельцам переводческих фирм, присущи некие общие черты, благодаря которым, собственно, они и являются не наемными работниками, а сами создают рабочие места, — это независимость, инициатива, желание заработать.

Наталья Петрова считает свой бизнес творческим и уверена, что его организатор обязательно должен быть творческой личностью. «Например, мы принимали участие в переводе энциклопедии к 1000-летию Казани на английский язык. Большой прибыли это не принесло, но мы работали над этим проектом с огромным удовольствием. Было очень интересно!»

Михаил Агибалов делает акцент на качестве образования будущего руководителя агентства (настоящих переводчиков, по его мнению, выпускают МГЛУ, Московский военный гуманитарный университет, Институт стран Азии и Африки при МГУ), «плюс минимум предпринимательских способностей».

Есть ли бренды на рынке переводческих услуг?

По мнению Михаила Агибалова, понятие «бренд» вообще неприменимо к бюро переводов, поскольку в своей массе они относятся к малым предприятиям: «Как показывает практика, те из них, кто пытается разрастись, вскоре начинают дробиться на более компактные и мобильные подразделения. Достаточно вспомнить «оперативность» Всесоюзного центра переводов, где минимальный срок исполнения заказов был 45 дней». Более уместно, считает он, говорить о бренде вузов, готовящих профессионалов перевода. «Знаменитый «Ин-Яз» (ныне МГЛУ) — вот это действительно бренд» и таких в этой области всего несколько, хотя переводчиков теперь разве что в ПТУ не готовят».

Наталья Петрова считает брендом : компании пятнадцать лет, а на рынке переводческих услуг даже два года считается возрастом.

Ее поддерживает и Лев Пороховник. По его мнению, сильные бренды есть — это «Глагол», «Неотэк», «Норма-ТМ», «Альфа и Омега», тот же ВЦП (Всесоюзный . «Не знаю, почему существует мнение, что на рынке переводов нет брендов, — говорит он. — Может, так думают оттого, что любой обыватель знает «Данон» или «Балтику», но не знает ни одного бюро переводов? Но это же не критерий! Критерием должны быть специалисты из данной области».

Текст: Наталья КУЗНЕЦОВА.

1. Последние тенденции.

В последнее время все больше требуются переводчики не только с английского, но и с немецкого, испанского, итальян-ского языков.

• Заказчики предпочитают обращаться не к частным переводчикам, а в бюро переводов (так надежнее).

• По данным НАП, доля фрилансеров и западных бюро на российском рынке переводческих услуг уменьшается, а доля отечественных переводческих агентств медленно, но неуклонно увеличивается.

2. Количество штатных сотрудников определяется количеством языков и объемом заказов. Так, если компания специализируется на письменных переводах технических текстов с/на английский язык, то при объеме работы в 200 страниц в месяц достаточно одного переводчика.

3. В Национальную ассоциацию переводческих компаний (НАП) входит около трехсот фирм по всей России и чуть больше ста в Москве. Но многие переводческие конторы — однодневки. Их короткая жизнь не связана с использованием каких-либо запрещенных законом схем, скорее, отражает неспособность выдержать конкуренцию.

Л. Н. Пороховник

С чего начать?

Начать нужно с регистрации юридического лица. Вы можете собрать документы самостоятельно или обратиться к специалистам. Лицензии делать не нужно. Далее нужно заняться помещением. Высоких требований к нему нет. В самом начале можно обойтись офисом с размерами 10 кв.м. Главное, чтобы в помещении был телефон. Для начала вы сможете обойтись одной линией связи.

Для старта потребуется оборудование. Нужно приобрести:

  • несколько компьютеров;
  • принтер;
  • факс;
  • копировальный аппарат.

Потребуется провести интернет. Важно подобрать правильный персонал. Выбрать хорошего переводчика сложно. Если сам предприниматель имеет образование переводчика, это упростит ситуацию. Хороший персонал может помочь подобрать кадровое агентство.

Можно пользоваться услугами работников других фирм или нанять своих штатных. Внештатным сотрудникам платить нужно только за заказы, что позволит сэкономить деньги. Работа будет выполняться по гибким графикам. Вам не придется оборудовать для них рабочие места. Считается, что «фрилансеры» – профессиональные переводчики, которые выполняют свою работу точно в поставленные сроки.

Но есть и минусы. Такие специалисты работают не только с вами, но и с другими заказами. Может получиться, что, когда вам понадобится его помощь, он будет занят другой работой. Можно пользоваться услугами нескольких таких работников, создав для себя базу. Но это требует времени. Не стоит забывать о моменте притирки. На это потребуется несколько месяцев. Коме того, работу приходящего сотрудника сложно проконтролировать и предсказать ее результат.

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: